2010年4月23日 星期五

碧姬.芭杜或珍.柏金的“我愛你...我並不愛你“ Je t'aime...moi non plus



記憶中, 我對賽居.甘斯堡(Serge Gainsbourg)的認識, 就來自這首名為“我愛你...我並不愛你“(Je t'aime...moi non plus)的禁歌。這次, 我們先來聽聽這首歌的歌詞, 再來說它的故事:

Je t'aime...moi non plus 我愛你...我並不愛你

女:Je t’aime je t’aime
我愛你, 我愛你
Oh oui je t’aime
喔~是的, 我愛你
男:Moi non plus
我並不愛妳
女:Oh mon amour
喔~我的愛
男:Comme la vague irrésolue
像巨浪一般
Je vais, je vais et je viens
我來來去去
Entre tes reins
在妳的腰間
Je vais et je viens
我來來去去
Entre tes reins
在妳的腰間
Et je me retiens
然後我 忍住

女:Je t’aime je t’aime
我愛你, 我愛你
Oh oui je t’aime
喔~是的, 我愛你
男:Moi non plus
我並不愛妳
女:Oh mon amour
喔~我的愛
Tu es la vague, moi l’île nue
你是朝浪, 而我是赤裸的島嶼
Tu vas, tu vas et tu viens
你來來去去
Entre mes reins
在我的腰間
Tu vas et tu viens
你來來去去
Entre mes reins
在我的腰間
Et je te rejoins
然後我與你會合

女:Je t’aime je t’aime
我愛你, 我愛你
Oh oui je t’aime
喔~是的, 我愛你
男:Moi non plus
我並不愛妳
女:Oh mon amour
喔~我的愛
男:L’amour physique est sans issue
肉體的愛沒有出路
Je vais, je vais et je viens
我來來去去
Entre tes reins
在妳的腰間
Je vais et je viens
我來來去去
Entre tes reins
在妳的腰間
Et je me retiens
然後我 忍住
女:Non ! maintenant viens...
不!現在 來吧...

聽完了這麼一首令人臉紅心跳的歌, 大家應該和我一樣對賽居.甘斯堡感到好奇, 怎麼會有這麼大膽呈現性愛的一首歌?其實大多數賽居.甘斯堡的歌, 都是有性隱喻的, 只是在字面上讀不出來, 卻充滿了想像空間, 這也是他在六○年代末期性解放時期大紅特紅的原因。

碧姬.芭杜, 法國五○、六○年代的性感象徵, 大家暱稱她B.B.(是她姓名的縮寫, 光聽發音是法文寶貝的意思)來自甘斯堡於1968年為她量身訂做的專輯「起首字母B.B.」(Initials B.B.)。

現在大家聽到的這個版本是他在1967年和號稱法國的瑪麗蓮.夢露, 性感小貓碧姬.芭杜(Brigitte Bardot)在巴黎錄音室錄下的。可是這首歌不是他和珍.柏金(Jane Birkin)在1969年的專輯裡合唱的嗎?讓我們稍微了解一些當時的八卦新聞就可以知道事情的真相, 也可以幫助我們看懂這些我愛你我不愛你的歌詞。當時碧姬.芭杜和賽居.甘斯堡因為一起做音樂的關係, 而短暫地在一起過一段時間。但是碧姬.芭杜早在1966年和德國歐寶(Opel)汽車工業集團大亨Gunter Sachs結婚, 因此為了不想讓她的先生知道她與甘斯堡的這段婚外情, 在她經紀人的建議下, 碧姬.芭杜央求甘斯堡不要將這首歌出版。後來甘斯堡在遇到他新的繆斯珍.柏金之後, 才又在1968年, 倫敦的錄音室中將它重新與珍.柏金翻唱並於隔年發行。

因此我們可以從露骨的歌詞中知道兩人的關係—肉體的愛沒有出路, 所以我愛你, 我不愛你。而碧姬.芭杜本人也曾經說過:「外表只能吸引人一段時間, 但是智慧、深度、天分和柔情才能夠讓愛持久。」在法文的歌詞裡的“來來去去“(Je vais et je viens), 字面上是來與去, 其實是非常露骨的性愛辭彙直指“動作“。“在我的腰間“(Entre tes reins)也是一樣地, 藉由“腰“(reins其實是指腎)意指性愛體位。而“我來了“(je viens), 亦可做“我達到高潮了“解釋。“我忍住“(je me retiens), 這個部份我想應該不必解釋大家都懂, 尤其是男性朋友們。

賽居.甘斯堡重新與珍.柏金

大家以為甘斯堡會就這樣地用白話法文寫一首情歌?其實在不了解這首歌的背景下, 很多人是不懂歌詞涵義的。因為歌名在法語語法上的使用非常吊詭, 就像是一個人說“我愛你“, 而另一個人說“我也不愛你“。這麼詭辯的歌名其實來自超現實藝術家達利將自己與畢卡索做的一翻比較:「畢卡索是西班牙人, 我也是。畢卡索是一個天才, 我也是。畢卡索是一個共產黨, 我不是。」(原文:Picasso est Espagnol, moi aussi. Picasso est un génie, moi aussi. Picasso est communiste, moi non plus.)

1969年當甘斯堡重新與珍.柏金翻唱這首歌之後, 已經比碧姬.芭杜版還要收斂許多。但是雖然在歐洲獲得前所未有的成功與熱賣, 卻還是被許多天主教國家如西班牙、葡萄牙、義大利甚至英國等, 禁止在廣播中播放。四十年後的今天, 這首歌還是有令人臉紅心跳的效果。

1 則留言:

  1. 原來這首好聽的歌有這麼一段背景,好文借分享。感謝。

    回覆刪除